Tìm môi trường thực hành tiếng anh ở Sài Gòn ?

Với 9 triệu dân chưa kể xấp xỉ 40,000 expat và lượng khách quốc tế đến thường xuyên,  môi trường thực hành ở Sài Gòn vô cùng đa dạng.

Các nhóm có thể được phân loại ra 5 mục

Các CLB tiếng anh của local

Có rất nhiều CLB tiếng Anh mà với FB bạn có thể dễ dàng tìm ra chỉ với một vài từ khóa đơn giản. Có thể có đến cả trăm nhóm lớn nhỏ như vậy. Những nhóm này cũng thường xuyên có các sự kiện offline vào cuối tuần. Bạn có thể tìm nhóm gần nơi mình sống để sinh hoạt được thường xuyên hơn. Đặc biệt phù hợp khi bạn còn ngại giao tiếp với người nước ngoài.

2

American Center Ho chi Minh city

Là câu lạc bộ do đại sứ quán mĩ lập ra với 2 chi nhánh ở Hà Nội và Sài Gòn, American Center có độ chuyên nghiệp cao và tần suất sự kiện đều đặn. Bên cạnh những chủ đề văn hóa (tất nhiên sẽ bị Mĩ hóa nhiều và sẽ trao đổi nhiều về du học mĩ hoặc văn hóa Mĩ), AC còn trao đổi các chủ đề về kĩ năng mềm, chia ra các nhóm nhỏ (e-reading, short story) và một thư viện sách khủng tha hồ học cả năm không hết (đặc biệt nếu bạn muốn đọc sách về lịch sử văn hóa Mĩ hoặc sách luyện thi các chứng chỉ IELTS, TOEFL, TOEIC).

Bạn có thể update lịch của AC bằng cách subscribe qua FB hoặc xem trên website chính thức của AC.

Các CLB tình nguyện dẫn tour du lịch

Nếu Hà Nội nổi tiếng với Hanoikids thì Saigon Hotpot là một phiên bản student tour xuất sắc của Sài Gòn. Là tập hợp của nhiều sinh viên năng nổ, Saigon Hotpot tạo cơ hội trao đổi ngôn ngữ và văn hóa giữa sinh viên và người bản ngữ, đồng thời là môi trường rèn luyện kĩ năng rất tốt cho người trẻ (khả năng lead, hoạt náo, đáp ứng nhu cầu của nhiều đối tượng khách, tinh thần chia sẻ qua nhật kí tour).

Đặc biệt, các thành viên hậu Hotpot đã và đang có dự án riêng cho riêng mình, lan tỏa cơ hội cho các thành viên bên cạnh những chương trình trao đổi văn hóa thú vị với nhiều trường đại học trên thế giới.

Các nhóm trao đổi ngôn ngữ (dạy tiếng Việt) giữa Expat và Local

Một người bạn của mình muốn học tiếng Anh nhưng lại nhận xét “Đừng lợi dụng expat”. Mình chỉ buồn cười. Khi bạn đến một môi trường mới thì nhu cầu giao lưu với người bản địa là hiển nhiên, chả ai lợi dụng ai. Nếu mang tư tưởng đó trong đầu thì bạn chỉ bỏ qua những cơ hội giao lưu thú vị mà thôi.

Hiện tại mình chưa tìm thấy CLB tiếng việt nào ở SG, nhưng nếu bạn tham gia nhóm Expats & Locals in Saigon và subscribe event của họ thì sẽ có những event dạy tiếng Việt như dưới đây (hoặc nếu không có thì bạn tự lập 1 cái event đi, cũng okie) 😀

leản Vietnamế

Các event của expat (có thể đến nghe nếu t.a chưa vững và tham gia sâu hơn nếu t.a đã khá)

Expat ở SG có khá nhiều event hay ho, nên đến nếu tiếng anh bạn đã khá hơn. Một nhóm khá thú vị mà mình biết là

story telling

Cùng đến, nghe các bạn kể chuyện tếu và chia sẻ kĩ năng kể chuyện, tại sao không nhỉ?

**

Tất cả các nhóm chỉ cách bạn một cú click chuột, chưa bao giờ lại dễ dàng đến thế 🙂

 

Advertisements

Dùng trang Engvid như thế nào?

Thanh Menu của Engvid khá dễ tra cứu

Screenshot

Khi gõ vào phần Home, em sẽ thấy bài học mới nhất

Screenshot001

Ở phần bên trái là ảnh giáo viên trình bày và 2 yếu tố phân loại video đó

  1. Advanced (trình độ người học)
  2. Grammar (chủ điểm học)

Tuy nhiên để chọn ra được bài học mình muốn thì cần nhấn vào phần “All lessons”.

Screenshot002

Em sẽ chọn được bài học mình muốn theo trình độ (level), chủ đề (topics) và giáo viên.

Tuy nhiên tốt nhất nên bỏ qua phần chọn giáo viên thì sẽ có nhiều video để lựa chọn hơn.

Chủ đề ở Engvid rất đa dạng

  • Business English (tiếng anh kinh doanh)
  • Comprehension (đọc hiểu)
  • Culture & tips (video bàn luận văn hóa)
  • Expressions (một số cách diễn đạt thú vị)
  • Grammar (ngữ pháp)
  • Các bài test tiếng anh phổ biến (ielts, toeic, toefl, etc)
  • Pronunciation (phát âm)
  • Speaking (nói, rộng hơn pronunciation)
  • Vocabulary (từ vựng)
  • Writing (viết)

 

 

Chẳng hạn em chọn speaking, level sơ cấp

 

Screenshot003

Khi chọn được video ưng ý, em nên xem 2 lần, lần 1 xem có phụ đề, lần 2 bật nút “cc” ở góc phải bên dưới

Screenshot006

Mất tầm 10 phút để xem 2 lần và 10 phút làm bài test, như vậy mỗi ngày em cần tầm ít nhất 30 phút để xem.

Screenshot005

Các em có thể học xen kẽ website này với các website khác, tuy nhiên nếu có một trang web giúp mình phân mục và test ngay từng bài thì sẽ hiệu quả hơn.

Engvid là một trang web như vậy: không quá nổi tiếng nhưng khoa học và hiệu quả.

Tiếng Anh y học có phải là ác mộng?

Ma trận tiếng anh Y học

Nói chung tiếng Anh y học khó hơn tiếng anh thông thường vì hầu hết các từ vựng có gốc Hy Lạp hoặc gốc Latin. Các từ thường dài với nhiều tiền tố, hậu tố lạ có thể gây choáng ngợp lúc ban đầu.

Chẳng hạn, để chỉ từ “phổi”, tiếng Anh thông thường là “lung” thì tiếng Anh y học sẽ là “pulmonary” (gốc Latin – pulmo). Hoặc tiền tố “cardiac” (tim mạch), gốc Latin cardiacus, , gốc Hi Lạp Greek kardiakos.

Chính vì tính đặc trưng này nên khi lao vào tiếng Anh y học, bạn có thể sẽ phải quay lại từ đầu, khi mà “đau đầu” không dùng “headache” mà phải nói “celphagia” (Đây là tiếng Anh hay tiếng gì vậy trời?)

Đòi hỏi một cuốn sách hướng dẫn và đơn giản hóa ma trận ngôn ngữ này. “Language of medicine” là một tác phẩm như vậy

15 năm, một chặng đường

Đã được tái bản 10 lần và dịch ra hơn 35 ngôn ngữ trên thế giới, “Language of medicine” được dùng phổ biến cho các cơ sở đào tạo y học. Quyển sách được đón nhận nồng nhiệt vì tiếp cận ngôn ngữ y khoa một cách dễ hiểu, có hệ thống, phân loại theo ngữ cảnh kèm các hình ảnh minh họa chi tiết. Ngoài Ellen là tác giả chính, quyển sách còn là kết quả làm việc của nhiều cộng sự về mặt thiết kế và tinh giản ngôn ngữ trong suốt 15 năm ra đời và tiếp thu phản hồi của các giáo sư, sinh viên y học.

Screenshot002

Phiên bản lần thứ 10 được bổ sung các đoạn chia sẻ có thực từ những người làm trong ngành Y có sử dụng các từ vựng được dạy trong từng chương. Ngôn ngữ gắn với hình ảnh để tạo mối liên kết và sinh động hóa các thuật ngữ khô khan.

Screenshot003

Cấu trúc của quyển sách được trình bày rất khoa học, mỗi chương là nền tảng cho các chương tiếp theo:

Chương 1: Cấu trúc từ cơ bản

– Objectives – mục tiêu (những điều cần lưu ý) khi học từ vựng Y học.

  • Word analysis: đây là phần siêu quan trọng để giúp bạn hiểu được cấu trúc từ. Hầu hết các từ chuyên ngành đều có thể tách ra làm 3 phần: gốc từ, tiền tố, hậu tố và tác động của nguyên âm. Kể cả khi bạn gặp từ mới nhưng nhận ra gốc từ thì việc đoán nghĩa cũng trở nên dễ dàng hơn rất nhiều.
  • VD: Screenshot004

từ Hematology (gốc hemat – máu, hậu tố “logy” – quá trình học, “o” là nguyên âm liên kết gốc từ và hậu tố) (chằng hạn một từ thân thuộc là biology cũng là sự kết hợp của bio (sinh vật) và “logy” – quá trình học)

Terminology: phần có chứa các bài tập giúp làm quen với các cách kết hợp từ thông dụng.

Practical application: gồm các bài tập kết nối cụm từ và hoàn thành câu để đưa ngôn ngữ vào trong ngữ cảnh hợp lý.

Chương 2: từ vựng về cơ thể

Chương 3: Hậu tố

Chương 4: Tiền tố

Chương 5: Ngôn ngữ dùng trong hệ tiêu hóa

từ chương 5 đến chương 19 phân tích ngôn ngữ trong các hệ khác nhau của cơ thể người.

Kết sách là phần tra cứu và bổ sung.

Dùng quyển sách như thế nào cho hiệu quả?

Như vậy có thể thấy để dùng sách cho có hiệu quả cần tập trung cho 5 chương đầu tiên. Từ chương 5 đến chương 19 có thể học một cách ngẫu nhiên không cần theo thứ tự.

Sử dụng các bài tập trong sách, kết hợp nghe video trên Youtube (rất nhiều video được post lên để phân tích quyển sách này)

Có thể tự tạo game để học từ vựng (qua flashcard) hoặc dùng trang Quizlet.

To be continued…

Will English push me to unemployment?

Asia’s got talent where all Asian judges speak perfect English. #.#

Gotta gain some more skills. Just English will push you to unemployment in the years to come. And now my tiny Chinese seem to die too, due to laziness :))

It’s like:

1. Show you can communicate.
2. Okie now everyone can communicate, what do you have? Elk elk.

It’s still a strong tool though. Now, get out and see what you can use it for. After all, languages are for communication.

12801411_747165328753533_8921022448608647467_n

8 cách “săn Tây” mà không phải ra bờ hồ

1 gZYN07sokkh4sTrhBW35-Q

Trong lúc tìm ảnh cho bài viết, mình bắt được link của nhóm “Hội bắt chuyện với Tây ở bờ hồ”. Toát cả mồ hôi, hóa ra là có nhóm này thật các bạn ạ. (Xin lỗi nếu bạn nào join nhóm này đọc được, no <?> offense) ^^

Tao muốn tìm môi trường thực hành Tiếng Anh quá !

Ra bờ hồ đi mày

Cuộc nói chuyện kinh điển này diễn ra hằng ngày, hằng giờ trên đất thủ đô. Những bạn được cho là bạo dạn (mặt dày) lũ lượt kéo nhau ra hồ Hoàn Kiếm, tình cờ vớ được anh chị Tây nào đó và bắt đầu hỏi những câu cơ bản và nhàm chán:

“Hi”

“What’s your name?”

“Where are you from?”

“How long have you been in Vietnam ?”

Bla Bla…

Nếu gặp một anh/chị Tây nào đó thân thiện, đi du lịch một mình thì đây cũng là một cách. Tuy nhiên, các bạn thử nghĩ xem, hồ là nơi mình ra để thư giãn, tĩnh tâm và suy nghĩ về cuộc sống (? ;)), tự dưng đang ngồi một đám hung hãn kéo đến rồi toàn nói những câu nhạt nhẽo thử hỏi có ai chịu được lâu?

Từng có thắc mắc tương tự, giờ mình viết ra post này để chia sẻ kinh nghiệm “săn Tây” cho các bạn. Săn ở đâu và săn như thế nào để không bị coi là “manh động” ^^

Give you (and them) a reason

  1. “Can I take a photo for your group?”

Cách này áp dụng được ở tất cả các địa điểm du lịch (vd: văn miếu, nhà tù Hỏa Lò, chùa Trấn Quốc, các bảo tàng, cầu Long Biên)

Áp dụng cho: Tây-1 -mình, cặp đôi, nhóm. (hờ, tất cả các Tây không có gậy tự sướng).

Mọi người đi du lịch đều muốn chụp ảnh, vì họ sợ làm phiền người khác nên mới toàn chụp tự sướng và cuối cùng sinh ra trào lưu “gậy tự sướng” (selfie stick). Nếu thấy selfie stick này thì nên tránh xa vì 90% trường hợp câu trả lời các bạn nhận được sẽ là “Thanks, but no thanks” (Tao có gậy tự sướng rồi nên k cần mày). Tuy nhiên đừng ngại chủ động khi thấy các bạn đang loay hoay hoặc thấy một bạn đứng ra chụp cho cả nhóm. Đây là một cơ hội tuyệt vời để làm quen kết bạn.

1 -Xg3LNZ-CmVrEqhvFvQbVg

Câu khởi đầu nên bắt đầu bằng comment về chính địa điểm đó, ví dụ nếu ở Văn Miếu:

This is a nice background!

Yeah?

Yeah, we often take graduation photos here ☺

Really? Why so?

Sau khi nói chuyện được kha khá rồi các bạn mới quay lại các small talks cơ bản kia (đến từ đâu/ tên là gì/ ở VN lâu chưa), thú vị hơn nhiều. Bạn có thể đặt ra 1 địa điểm cố định và tìm hiểu trước về địa điểm đó, rút ra các câu chuyện và từ khóa cơ bản để tự tin hơn.

2. Couchsurfing

1 bxvPWUDQCu8nMss1O_IzVg

Bắt nguồn từ một trang web để để các bạn Tây tiết kiệm kinh phí khi đi du lịch dưới cái vỏ giao lưu văn hóa, Couch dần dần lan rộng và trở thành một mạng lưới giao thoa cực mạnh. Thực sự thiếu sót nếu không nhắc đến tên nhóm này ở đây.

Ưu điểm của nhóm này là đông, hung hãn một cách thông minh và có tổ chức ^^

Các bạn này thường có các sự kiện thực hành tiếng Anh hằng tuần, các sự kiện offline theo từng nhóm hằng tuần/ hằng tháng thu hút cả các expat và các couchsurfer quốc tế tham gia nhờ ảnh hưởng tích cực của thương hiệu CS quốc tế cũng như bản thân thương hiệu CS Hà Nội mà họ gây dựng. Hãy theo dõi các trang của couchsurfing để biết thông tin về các sự kiện nhé.

Nhược điểm của nhóm này là bị mất cân đối cung cầu: Nếu có 50 bạn Việt muốn thực hành thì chỉ có tầm 2 đến 3 bạn Tây muốn giao thoa văn hóa thôi, bạn sẽ phải “chia sẻ” cho rất nhiều bạn khác đó, he he.

Để biết rõ hơn ưu và nhược điểm của các buổi thảo luận do CS tổ chức, các bạn có thể tham khảo tại đây.

3. Couchsurfing (What? Again?)

1 Qvi5vaJvImenadyFanm4yw

Cách này các bạn cần chủ động hơn nếu muốn nói chuyện sâu hơn dạng 1-1 hoặc theo nhóm nhỏ.

Nếu các bạn lên FB của nhóm CS sẽ thấy thỉnh thoảng có các bạn Tây gửi tin nhắn hỏi

“Hey tớ mới đến HN nè, có ai dẫn tớ đi chơi không?”

Còn chần chừ gì nữa? Inbox ngay và luôn. Nếu không tự tin thì rủ 1 cạ cứng siêu tiếng Anh đi cùng. Cạ cứng này nếu thấy Tây tham gia thì 99% sẽ gật đầu đồng ý =)). Nếu không có cạ cứng thì kêu gọi cạ mềm cũng được.

Cách tìm cạ mềm:

Sau khi đã chat chit với bạn Tây kia thì post lên HN Massive:

“Hi ngày này tháng này tớ có bạn ABC này muốn đi chỗ này? Có ai tham gia không”

Ui, kết quả là bạn cắt đi không hết đó.

4. Hanoi Massive

 

HN có rất nhiều expat. Không phải expat nào cũng là người lên kế hoạch cho cuộc sống từng đường đi nước bước. Khả năng cao là một ngày đẹp trời bạn không biết làm gì và hắn cũng không biết làm gì, bạn tìm event nào đó rồi hỏi :

« Hey ở h này địa điểm này có cái này hay nè ? Ai join nào ? »

Hoặc

« Trời đẹp quá có ai muốn đi cafe nói chuyện không ? »

Thậm chí

« Tao buồn quá, đi cafe nc vs tao cho vui đi ! »

Cũng okie ☺

1 zQGHKYaMnpfZjaLgmIE3Gw

Tớ đã thử cách này với một sự kiện đạp xe cuối tuần. Khá okie. Kiểu này giống y như bắt cá. Tốt nhất là hỏi tầm đêm lúc 11h lúc cộng đồng này hoạt động mạnh mẽ nhất.

5. American Center – 170 Ngọc Khánh

1 HHEhw2baHm3bTECvOwZlkQ

American Center là một trung tâm do đại sứ quán Mĩ lập ra (ở HCM cũng có tổ chức tương tự). Các sự kiện free và ý nghĩa. Các bạn tham khảo Link sự kiện ở đây nhé:

http://www.vietnam.usembassy.gov/program.html

Các bạn có thể đến sớm và về muộn để dành thời gian trao đổi sâu hơn với các diễn giả về chủ đề mà mình quan tâm.

Đây là một cách khá hay ho để giao lưu vì các bạn Tây này rất muốn học tiếng và sẵn sàng chia sẻ. Những bạn muốn học tiếng Việt cũng ở đây lâu hơn nên có thể bạn sẽ có thêm một người bạn mới và gặp gỡ thường xuyên hơn chứ không như các khách du lịch chỉ gặp “một lần và mãi mãi”

Nếu trình t.a của các bạn đủ cao thì bạn có thể thu tiền và mở ra các lớp gia sư tiếng Việt.

Nếu không, các bạn hãy sẵn sàng làm volunteer đến các sự kiện này để tham gia. Một nhóm hoạt động rất năng nổ là nhóm dạy tiếng Việt ở Puku Cafe, Tống Duy Tân, Hoàn Kiếm:

http://www.facebook.com/groups/PukuCafe/

6.Các nhóm dạy tiếng Việt

1 egLuicrsy-YUUgnB9ps2DA

Đây là một cách khá hay ho để giao lưu vì các bạn Tây này rất muốn học tiếng và sẵn sàng chia sẻ. Những bạn muốn học tiếng Việt cũng ở đây lâu hơn nên có thể bạn sẽ có thêm một người bạn mới và gặp gỡ thường xuyên hơn chứ không như các khách du lịch chỉ gặp “một lần và mãi mãi”

Nếu trình t.a của các bạn đủ cao thì bạn có thể thu tiền và mở ra các lớp gia sư tiếng Việt.

Nếu không, các bạn hãy sẵn sàng làm volunteer đến các sự kiện này để tham gia. Một nhóm hoạt động rất năng nổ là nhóm dạy tiếng Việt ở Puku Cafe, Tống Duy Tân, Hoàn Kiếm:

http://www.facebook.com/groups/PukuCafe/

7. TNHxemzi

This slideshow requires JavaScript.

(từ gợi ý của bạn Đinh Hoàng Sơn — HN Massive)

TNH là viết tắt của Thenewhanoian. So với Hanoi Massive, nội dung của TNH không phong phú bằng, độ ngẫu hứng không cao. Ưu điểm của TNH là một website được phân mục chi tiết, rõ ràng, giúp mình post bài và bài không bị trôi.

Tuy nhiên không hiểu các expat lười hỏi trên này từ khi có Hanoi Massive hay sao mà thấy có nhiều mục bị ngó lơ quá. Nếu để xem review về các nhà hàng/ quán ăn như 1 dạng Tripadvisor của Hanoi hoặc tìm hiểu về visa thì cũng okie, nhưng còn để tìm người thực hành t.a, hmm, không chắc lắm. Tuy nhiên cũng là 1 lựa chọn, các bạn cứ thử xem.

8. Bar/ club

1 tQbifJHv-iJ_qtMFtOeHsw

Cách này đòi hỏi các bạn phải mặt dày sẵn, ha ha.

Đùa thôi, đây là một cách rất dễ. Chuẩn bị một ít $ đến các bar phố cổ hoặc beer corner ở Tạ Hiện.

Bắt Tây ở Beer corner như thế nào?

Mua beer và lạc (hoặc 1 chút đồ nhắm lạ lạ nào đó) rồi hỏi

“Hey, can I join you guys?”

Ôi 9/10 các nhóm sẽ okie ngay thôi. Nói chuyện trong lúc uống beer rất cởi mở và thoải mái. Beer chính là điểm chung của các bạn rồi, khỏi cần thắc mắc “Give me a reason” nhé ^^

Sau khi được gật đầu thì tất cả các cách đều như nhau:

Nghệ — thuật — Small — Talk

(Có thể viết 1 bài về cái này. Small talk với Việt thì khó hơn nhiều nhé ^^)

Hmm, tại sao cần đồ nhắm lạ thì là vì Tây sẽ hỏi “đây là gì hở mày?”

Một cách để mào đầu câu chuyện sau beer

1 j4CKgfHaQkCt3Z7ep6deeQ

Đừng ngại, luôn có người giỏi hơn bạn và luôn có người yếu hơn. Cũng không ai để ý bạn nhiều như bạn nghĩ nên cứ vậy mà tiến thôi.

Gluk nhé.

Có thể mình sẽ edit làm thành Version 2 nếu nhớ lại được nhiều nguồn hay ho hơn. (Đã được các bạn khác bổ sung) ☺

HỔ LỐN NGÔN NGỮ

images
Sau vài buổi gặp gỡ gần đây, mình rất bị dị ứng với kiểu nói chuyện pha Anh lẫn Việt của nhiều bạn bè, anh em.

“Mình không làm việc được với anh chị ABC vì mindset khác nhau”
“Target này thực sự là impossible”
“Dear em,……Nice day em”

Những câu nói kiểu này lại càng phổ biến ở giới văn phòng có công việc liên quan đến giao thiệp quốc tế (mà rõ ràng những công việc này sẽ ngày càng nhiều). Trong môi trường công việc, có thể dùng một số cụm từ nhất định như vậy giúp truyền tải thông điệp tốt hơn, song một khi ra khỏi môi trường đó nó tạo nên sự lệch pha trong giao tiếp với người đối diện, nghe rất khó chịu và kêch kỡm. Theo mình có 3 nguyên nhân chính dẫn đến việc này:

1. Các bạn lười. Do dùng nhiều từ/ cụm từ đó trong công việc nên các bạn không muốn chuyển nó sang ngôn ngữ tiếng Việt.

2. Các bạn tin rằng ngôn ngữ Tiếng Việt không đủ phong phú và không thể chuyển tải ý nghĩa đó tốt như tiếng Anh. Cái này thì cần xem lại kiến thức về chính ngôn ngữ mẹ đẻ.

3. Các bạn tin rằng mình đang tư duy theo kiểu phương Tây khi dùng ngôn ngữ đó, một kiểu tư duy vượt trội, hiện đại và hơn người.

Dù nguyên nhân là gì thì theo mình học ngoại ngữ và hấp thụ văn hóa phương Tây không có gì sai, nhưng để nó lấn át và ăn mòn văn hóa dân tộc mà thể hi ện rõ nhất ở mặt ngôn ngữ thì thực sự nên xem xét. Ngoài một số trường hợp ngoại lệ như Singlish ở Singapore, hổ lốn quá sâu đến mức thành một phần của nền văn hóa thì hiện tượng hổ lốn Anh-Việt như hiện tại chỉ đơn giản là một căn bệnh. Bản thân là dân ngoại ngữ, mình cảm được căn bệnh nguy hiểm này rất rõ. Trước khi chỉ đích danh và nói thẳng với t ừng người, mình xin được phép trích bài viết của nhà nghiên cứu Hữu Ngọc bàn luận về vấn đề này để mong các bạn nhìn lại. Hiện tượng hổ lốn ngôn ngữ đã xuất hiện ở nước ta từ rất lâu từ thời Pháp Thuộc và chính các cụ nhà mình cũng đã phê phán nó rất sâu cay.

“HỔ LỐN NGÔN NGỮ”
(Lãng du văn hóa Việt Nam, trang 950)

19695_p26112

Từ sau chiến tranh thế giới thứ hai (1939-1945), đặc biệt từ những năm 80, tiếng Anh (nhất là tiếng Mỹ-Anh) xâm nhập tiếng Pháp kinh khủng, đến mức các giới văn hóa Pháp chân chính phải hô hào bảo vệ sự trong sáng của ngôn ngữ Pháp.
Một ngôn ngữ hổ lốn là Franglais (Pháp-Anh) pha trộn tiếng Pháp và tiếng Anh, xuất hiện nhất là trong ngôn ngữ hằng ngày. Y như là một thứ tiếng lóng. Các từ ghép được bịa ra một cách bừa bãi, không đếm xỉa gì đến ngữ pháp. Tạp chí hài hước nổi tiếng của Anh là tờ PUNCH dùng Franglais làm một trò vui.
Ở Việt Nam, cũng có một thời cũng có hiện tượng hổ lốn ngôn ngữ tương tự. Kể lại chuyện cũ, các thế hệ trẻ khó mà tin, cho là chuyện bịa.
Dưới thời Pháp thuộc, vào những năm 20-30, tiếng Pháp đã khá phổ biến vì được dạy trong cả nước từ năm học sinh lên 6-7 tuổi. Tiếng Tây (tức là tiếng Pháp) len lỏi vào cuộc sống hằng ngày. Có những người sính tiếng Tây, pha lẫn chữ tây chữ ta. Phong bì thư đề: Monsieur (=ông) Ba, Madame (bà) Hai, 69 Rue du Chanvre (= phố hàng Gai) – EXPEDITEUR (= người gửi): Năm, Rue (=phố) Hội Vũ…
Trong giao thiệp giữa những người có học ít nhiều, hay pha lẫn tây-ta…Đang ăn cơm với gia đình, có bạn vào thì nói:
– Moi impoli manger cơm – toi cứ nauturel cho. (Xin vô phép, anh cho tôi ăn cơm, anh cứ tự nhiên cho)
Lố lăng đến mức có người trong gia đình, toàn nói tiếng Tây. Trong vở hài kịch Ông Tây An Nam, Nam Xương (1905-1958) châm biếm một cách mỉa mai những người du học mất gốc. Ở trường Bưởi, có ông giáo Sáu (học sinh gọi là Sáu lọ) chỉ nói tiếng Pháp. Có những nhóm học sinh trường Bưởi lập ra những nhóm chơi với nhau chỉ để nói tiếng Việt.
Vào những năm 20, khi tiếng Tây bắt đầu khá phổ biến, có trò chơi làm thơ hổ lốn ngôn ngữ Pháp Việt.
Một anh học trò ti toe dăm ba tiếng Tây “chim” một cô bạn mới đỗ bằng sơ học. Muốn tỏ tình một cách có học, anh viết tình thư một bức như sau:

Afoi ecrire (=tôi viết) tình thư (d’amour) une letter (bức thư)
Gửi cho nàng đỗ Xep-ti-ca (bằng sơ học)
Mong Elle (=nàng) sức khỏe ca va (tốt)
Chúc Elle (=nàng) mọi sự thực là content (=hài lòng)
Amour (=tình yêu) nhờ có le vent (gió)
La Lune (=trăng) soi tỏ nỗi lòng cho moi (=tôi)
Qúy nuơng dù chẳng savoir (=biết)
Cũng xin thuơng kẻ dana (=il y a = có) ái tình

Vào buổi chiều tà của Hán học, ông Tú Xương ngán ngẩm viết “Thôi có ra gì cái chữ Nho”. Các cụ chống lại Tây học, đó là một phản ứng của văn hóa dân tộc. Trong thời điểm Tây. Tàu nhố nhăng, một nhà nho yêu nước lại làm một bài thơ dùng cả chữ Tây pha Hán như sau:

Thăng Long hoài cổ
Thăng Long antique (=cổ) vốn do tồn
Cử mục emu (=bâng khuâng) với nước non
Le Lac (= Hồ Hoàn Kiếm) vô tình trong suốt đáy
Fleuve (=sông Hồng Hà) hữu hận đỏ như son
Bouddha (=tượng) Trấn Vũ đồng khôn chảy,
Le tertre (=gò) Khuê Văn đá chửa mòn
Hồi thử soleil (=mặt trời) đà khuất bóng
Soudain (=bỗng) thổn thức đỗ quyên buồn.

SOME LANGUAGE BITES FOR NEW DAY

By subscribing to Lucas Lampariello, a famous polyglot who creates the website http://www.thepolyglotdream.com/, I get frequent interesting thoughts regarding languages into my email. As an avid language learner, he constantly updates and shares his insights with us and I think it would be nice to pass it around too.

images

America’s Lacking Language Skills

http://www.theatlantic.com/education/archive/2015/05/filling-americas-language-education-potholes/392876/

Speaking a Mile in Someone Else’s Shoes

http://www.psmag.com/health-and-behavior/children-exposed-to-other-languages-better-understand-people-and-not-just-in-the-literal-sense

Why Adults Suck At Learning Languages

http://gizmodo.com/why-adults-suck-at-learning-languages-1709958942

The benefits of a bilingual brain

https://www.youtube.com/watch?v=MMmOLN5zBLY

Nice day 😀

SERIES HỌC TIẾNG ANH QUA FILM (PART 1)

Học như không học suy cho cùng vẫn là cách học tốt nhất. Dùng phim ảnh, vốn là một công cụ giải trí để nâng cao trình độ ngôn ngữ chính là một mũi tên trúng hai đích. Trang web học ngoại ngữ nổi tiếng Fluentu đã phân tích rất sát những lợi ích của học tiếng anh qua phim.
Có nhiều cách để xem phim tiếng anh, song hầu hết các phiên bản phim HD được post lên các trang video phổ biến như Youtube hay Dailymotion thường không có phụ đề. Nếu các bạn chưa biết thì có thể làm theo các bước cơ bản sau:
1. Down phần mềm tải phim
– Utorrent: http://utorrent.en.softonic.com/download
Tại sao dùng torrent, torrent là gì, mời các bạn nghe lời của các chuyên gia:
http://forum.bkav.com.vn/forum/bkav-other/kinh-nghiem-thu-thuat/18822-torrent-la-gi
2. Tìm phim

Các bạn mới học tiếng anh thường truyền tai nhau về một số phim được đồn đại là “rất có ích để học tiếng anh”. Khi thì các bạn xem “Friends”, khi thì các bạn xem “How did I met your mother”. Theo mình như vậy không hiệu quả, có thể người Mĩ thích cái hài của “friends” nhưng mình có hiểu cũng không cảm được.
Mình thường tải theo các danh sách đã được những người sành sỏi điện ảnh (hoặc đơn giản là các mọt phim) xếp hạng. Các từ khóa tương ứng sẽ là:
best action movies, best cartoons of all time, best romance movies of all time, etc.
Ví dụ:

Screenshot

Chẳng hạn mình muốn down phim Kị sĩ bóng đêm (The Dark Knight).
3. Down file torrent.

Với từ khóa “Download torrent the dark knight bluray”, mình tóm lấy 2 trang web đầu tiên

Screenshot001

File có lượng người tải lên (seeder) và tài xuống (leecher) càng cao thì down càng nhanh.

Screenshot002

Với lượng người cùng tải nhiều như vậy, dự là bạn sẽ xem được phim trong vòng vài tiếng.
4. Down phụ đề tiếng anh
Dùng từ khóa “Subsence the dark knight”
Phụ đề cần khớp với phim. Bạn chú ý down đúng phụ đề tiếng anh cho “The dark knight 2008 Bluray X 264.YIFY”. Down nhầm thì các bạn sẽ phải mất công down lại #>#

Screenshot003

5. Khớp phim với phụ đề.
Có nhiều phần mềm xem video cho phép chèn phụ đề, mình thường dùng KMP Player. Với KMP Player, để cho tiện bạn nên:
– Cho phụ đề và video vào cùng 1 thư mục.
– Đặt tên cho video và phụ đề giống nhau.

Như vậy khi bật video bằng KMP phụ đề sẽ tự động hiện lên mà không cần thao tác thêm.
Ví dụ < không liên quan lắm =)) >

Screenshot004Screenshot005